Hace unos meses hablamos de la campaña retirada por Volkswagen en EE.UU. por un desafortunado slogan mal traducido al español.
Ahora hemos encontrado otros dos problemas de comunicación, también en el mundo de los automóviles.
Parece que encontrar un nombre "internacionalmente correcto" es cada vez más difícil.
Por un lado tenemos el Mazda "Laputa" mientras que y por el otro, el Nissan "Moco", este es genial porque es verde y pequeño, como podéis ver en la foto.
Parece ser, que las campañas hacen honor a sus nombres:
"Nissan Moco, lo puedes guardar en cualquier sitio"
"Mazda Laputa, con seguridad mejorada e interior más amplio"
No puedo confirmar los sloganes, pese a haber buscado en la red la fuente original, así que tal vez sea una leyenda urbana, pero los modelos son auténticos. Ya podemos suponer que si se comercializan en España algún día, cambiarán su nombre.
Comentarios
Otra auncio con problema de lenguaje, que no sé si es real o leyenda urbana, es uno de Coca-Cola en los países árabes. Dicen que era un gráfico para vallas publicitarias, que mirado de izquierda a derecha, era: Carita de niño llorando, coca-cola, carita de niño feliz. Conclusión, la coca-cola hace feliz al niño. Pero en los países árabes leen al revés, de derecha a izquierda y, claro, la historia leída al revés no dejaba en buen lugar al producto...
El Mazda Laputa... Suena mal ("Laputa, cuánto consume!!), mientras que si fuera Mazda Lahostia, suena bien ("Lahostia, cómo acelera"). Ya puestos... ;-)
no sabía lo de Coca-Cola. Es bueno.
Existe un caso español con esto de los nombres de coches. Seat en Gracia tuvo que cambiarle el nombre al Málaga, porque allí Malaka o Malakia (no estoy seguro) significa algo así como "Marica" (con perdón!).
Lo mejor es ponerle números, como Peugeot 207, no?.
Aunque puestos a buscarles nombres comercialmente potentes, ¿porqué no el modelo "Quetekas"? :)
Saludos!