Problemas con el idioma


Volkswagen indicó que retirará sus vallas en Nueva York, Los Angeles y Miami después de recibir quejas de que una palabra empleada en ellos era ofensiva para los hispanos.

El anuncio para el nuevo GTI 2006 tenía una fotografía del automóvil deportivo acompañada por las palabras "Turbo-Cojones". Cojones, que en español significa testículos, se ha convertido en un término empleado de vez en cuando en inglés para indicar que una persona tiene audacia o agallas, aunque en español no ha perdido su connotación vulgar.

Un anuncio espectacular en el vecindario de la Pequeña Habana en Miami generó quejas, y la compañía decidió retirarlo. Volkswagen AG no ha recibido quejas con relación a esos mismos anuncios en Nueva York y Los Angeles, pero también decidió retirarlos.

Ana Roca, profesora de español y lingüística en la Universidad Internacional de la Florida, dijo que el uso de la palabra en inglés no tiene la misma fuerza que en español.

La globalización tiene sus pepligros. No es la primera vez que una campaña o marca tiene que ser cambiada por diferencias idiomáticas. Ya le pasó a Mitshubishi con su todoterrreno "Pajero" que en los países latinos se denomina "Montero".

Vía IBLNews

Comentarios